Rencontre avec Claude Murcia, traductrice et professeur des Universités
Vendredi 12 septembre, le lycée Bertran de Born de Périgueux aura l’honneur d’accueillir pour sa conférence inaugurale des classes préparatoires littéraires, Claude Murcia, professeure d’université et traductrice. De 14 h à 16 h, les étudiants bénéficieront de l’expérience rare de cette spécialiste de la modernité littéraire et cinématographique, ainsi que des liens entre littérature et cinéma : elle a mené une longue et riche carrière de traductrice tout en enseignant la littérature comparée et les études cinématographiques dans les Universités de Poitiers puis de Paris Cité.
C’est plus spécifiquement et pour la première fois en sa qualité de spécialiste de l’art de traduire que Claude Murcia s’exprimera et échangera avec les étudiants présents, leur offrant une perspective rare et précieuse pour entamer leurs études supérieures.
Résumé de la conférence
L’activité de traduction existe depuis la nuit des temps mais la réflexion organisée sur la traduction s’est essentiellement développée à partir du XXe siècle, donnant lieu à des positions théoriques diverses et souvent polémiques, les unes idéalistes, les autres davantage orientées vers le relativisme ou le pragmatisme ; les unes tournées vers l’acte producteur, les autres vers le destinataire…
Accompagnant cette évolution réflexive et la publication de nombreux ouvrages de théorisation, le statut intellectuel, social et économique du traducteur s’est vu peu à peu (et relativement) mis en lumière, à mesure également que les traductions littéraires inondaient le marché du livre.
La conscience réflexive induite par une telle évolution peut amener le traducteur à se poser un certain nombre de questions sur sa pratique traductive. Par exemple celle de la liberté de ses choix ou au contraire de sa soumission à des contraintes. Des dangers – parfois inconscients – qui le guettent et des tentations qui en découlent. De la fameuse « fidélité ». De la place qu’il fait à l’Autre dans sa propre langue… De ses droits et de ses devoirs.
Claude Murcia
Spécialiste de la littérature hispaniste, Claude Murcia s’est distinguée par ses importantes contributions à la réception en France d’un auteur exigeant et à l’écriture complexe, Juan Benet, par la traduction de plusieurs de ses œuvres majeures comme Tu reviendras à Région aux éditions de Minuit. Nous lui devons d’avoir ouvert aux lecteurs francophones les univers théâtraux de Calderón de la Barca avec Le Grand Théâtre du Monde et La Dame Lutin ainsi que le roman contemporain espagnol, dont Avenir souvenir de Juana Salabert et Les années inutiles de Jorge Eduardo Benavides. Ses dernières années, elle a, entre autres, traduit en collaboration avec Moduk Koo des anthologies de poèmes de Park Sangsoon et Kim Hye-soon.



Cette conférence marquera le lancement d’une année d’études placée sous le signe de la rigueur et du développement de compétences pointues, offrant à tous une opportunité unique de rencontre avec le monde universitaire et les enjeux contemporains de la traduction : les étudiants s’y exerceront tout au long de l’année lors des cours tant de langues anciennes (grec et latin) que de langues vivantes (allemand, anglais, espagnol et russe).